Terminologie­management

Games,To,Practice,Using,English,Vocabulary,And,Grammar,And,Word

Termbase (Terminologiedatenbanken)

Ständige Steigerung der Textqualität durch Terminologiemanagement

Konsistente Unternehmenssprache sorgt für einheitliches Auftreten und hohen Wiedererkennungswert Ihres Unternehmens.

Terminologie-Datenbanken sorgen dafür, dass die von Ihnen gewünschte Terminologie bzw. Ihr Corporate Wording wie auch die von Behörden vorgegebene Fachterminologie durchgehend in den Sprachprozess integriert werden können und in allen Übersetzungen konsistent verwendet werden.

Die Pflege und Verwaltung von Terminologie ist komplex, da branchenspezifische Fachausdrücke und ein präzises Corporate Wording mittlerweile wesentlicher Teil einer erfolgreichen internationalen Geschäftstätigkeit sind und auch bereits im Autorenprozess eine wesentliche Rolle spielen. 

Ihre technischen Redakteure legen Ihre firmenspezifische Terminologie fest – wir sorgen dafür, dass sie auch bei Ihren Übersetzungen sinnvoll eingesetzt wird.

Während dem Übersetzungsprozess erkennt das Übersetzungstool die einzelnen Terms aus der Terminologiedatenbank wieder und zwingt den Übersetzer, das vorgeschlagene Wort zu verwenden.

Insgesamt trägt eine optimale Terminologieverwaltung zu einer verbesserten Verständlichkeit und Akzeptanz bei globalen Zielgruppen und auch Behörden bei und lässt alle am Prozess Beteiligten durch die Konsistenz der Sprache profitieren.

Vertrauen Sie unserer Erfahrung und lassen Sie sich von uns bei Ihrem Terminologiemanagement beraten.

Global Communications (World Map Courtesy of NASA)

Terminologie – unternehmensweit angewandt

„Language-Consistency-Prozesse“

Die Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) und Terminologiedatenbank bieten die Grundlagen für unsere „Language-Consistency-Prozesse“,  die von unseren Projektmanagern durchgeführt, geleitet und überwacht werden. 

Denn nur eine gelebte und gepflegte Terminologie führt langfristig zu konsistenten Texten und einer verbesserten Übersetzungsqualität.

Die Fachterminologie und Terminologiedatenbank werden mit jedem Auftrag aktualisiert und erweitert. Durch die Wiederverwendung wird folglich auch 

  • die Konsistenz der Dokumente
  • eine verbesserte Textqualität 
  • weniger Korrekturschleifen
  • kürzeren Lieferfristen und 
  • Kostenreduzierung 

sichergestellt. 

Stream of encoded data

Wir haben die wichtigsten firmenspezifischen Begriffe bereits als Datenbank für Sie erstellt.

Unsere Leistungen auf einen Blick

Entsprechend Ihren Anforderungen können Sie optional auswählen:

  • Beratung für die Einführung und Umsetzung des Terminologiemanagements

  • Erstellung des quell- und zielsprachigen Leitfadens, Checklisten, Definition der Stilrichtlinien und Schreibweisen 

  • Modelle der optimalen Vorgehensweise

  • Analyse, Umfang und Qualität der Terminologiequellen

  • Consulting der geeigneten Tools

  • Termbestimmung und -klassifizierung (z.B. verbotene Terms, nicht übersetzbare Terms, MedDra,  QRD-Terminologie etc.)

  • Terminologieextraktion (ein- / mehrsprachig) und Bereinigung der Termkandidaten

  • Übersetzung / Lokalisierung der Terms

  • Datenbankerstellung und -pflege

  • Datenbanksynchronisierung mit weiteren Ressourcen

  • Webbasiertes Terminologieportal zur Einbindung verschiedener Länderniederlassungen

All diese so festgelegten Termini fließen in unsere bzw. Ihre Termbase ein und machen sie zu einem mächtigen Tool für Ihre Übersetzungen.

Laufende Pflege Ihrer Terminologie – Vermeidung korrupter Datenbanken

Unsere Kunden vertrauen unseren strikten Qualitätsprüfungen – des mpü-Terminologie-Checks – auch bei Korrekturenschleifen durch Distributoren und Niederlassungen (Feedback Loop). So können Abweichungen abteilungsübergreifend abgefangen werden.

Wenn falsche Kundenkorrekturen ihren Weg in Translation Memories finden, führt dies oft zu doppelten Einträgen. Diese führen schnell ebenfalls zu inkonsistenten Übersetzungen und über längere Zeit zu korrupten Datenbanken. 

Deshalb werden Kundenkorrekturen in unserem Prozess vor dem Import in die Translation Memory nochmals auf Konsistenz geprüft. 

Gerne sind wir mit unserer professionellen Beratung für Ihr Vorhaben da.

Logos mobil
Logos