Pharma

Pharmazeutische Übersetzungen
Fachübersetzungen Pharma
Für die stark regulierten Pharma-Unternehmen stehen die Faktoren
Zeit – Kosten – Qualität – Time-to-Market
stets im Fokus, auch in Hinblick auf globale Märkte und Übersetzungsprojekte.
mpü liefert nicht nur Übersetzungen auf verschiedenen Qualitätsleveln mit verlässlichem und konsistentem Sprachmanagement. Wir bieten auch maßgeschneiderte Lösungen für unsere Kunden an.
mpü-Expertise + -Philosophie
Die mpü-Expertise
Nur ausgewählte Ressourcen und Experten – seit 45 Jahren unsere Voraussetzung für die erfolgreiche Durchführung eines Übersetzungsprojektes.
Basis für die Mitarbeit an mpü-Projekten sind neben sprachlicher Kompetenz und unbedingter Zuverlässigkeit vor allem auch die mehrjährige Erfahrung in medizinischen, pharmazeutischen und wissenschaftlichen Bereichen.
3000 muttersprachliche, diplomierte und fachlich ausgebildete Sprachwissenschaftler und Fachexperten sind weltweit von mpü ausgewählt und geprüft.
Die mpü-Philosophie
Durch die Philosophie von mpü, dass das praktische Fachwissen von erfahrenen Naturwissenschaftlern wie Mediziner, Pharmazeuten, Mikrobiologen, Ingenieure etc. den Übersetzungsprozess fachsprachlich abrunden, können wir diese Fachgebiete qualifiziert abdecken:
- Humanmedizin
- Zahnmedizin
- Veterinärmedizin
- Pharmakologie und Toxikologie
- Pharmazie
- Labormedizin
- Biochemie
mehr
- Biologie
- Molekularbiologie
- Mikrobiologie
- Genetik
- Bioinformatik
- (Nano-)Biotechnologie
- Chemie
- Physik
- Informationstechnologie
- Ingenieurwissenschaften
- etc.
sowie deren zahlreiche Subdisziplinen.
Übersetzungs-Expertise in allen Phasen des Lifecycle von Arzneimitteln
Die umfassenden mpü-Dienstleistungen begleiten und unterstützen Sie in allen Stadien des Lebenszyklus‘ eines Arzneimittels oder Produkts von der Forschung bis zur Vermarktung:
- Präklinische und klinische Forschung und Entwicklung
- Klinischen Studien
- Zulassungsverfahren
- Linguistic Review
- Herstellung, Kennzeichnung und Verpackung
- Markteinführung und Vertrieb
- Pharmakovigilanz (Post Marketing Surveillance)
Für alle Dokumente im pharmazeutischen Bereich einschließlich aller Module des Zulassungsdossiers (CTD/eCTD) bieten die mpü-Prozesse alle Schritte zur problemlosen Abwicklung bis hin zur Einreichung – sowohl für einzelne Dokumente als auch für komplette Dossiers.

mpü unterstützt Sie dabei, Ihre Präparate schneller auf den Markt zu bringen.
Zuverlässige Übersetzungen für alle Zulassungsverfahren
Die vorausschauende Planung und die fristgerechte Lieferung korrekter und geprüfter nationalsprachlicher Dokumente macht mpü zu Ihrem zuverlässigen Partner bei all Ihren Zulassungsverfahren.
Wir haben Ihnen die Timelines des mpü-Übersetzungsprozesses der verschiedenen Zulassungsverfahren aufgezeigt, um die rechtzeitigen Planung für Ihre Projekte transparent zu machen.
Timelines des Übersetzungsprozesses der Zulassungsverfahren
Zentrales Verfahren (CP): Normales Verfahren

Mit unserer Teamstruktur kann mpü für Sie maßgeschneiderte Lösungen ausarbeiten.
Besprechen Sie Ihre Anforderungen und Ihr Anliegen mit dem mpü-Team. Wir beraten Sie gerne zur besten Vorgehensweise bei Ihrem Projekt.
Lifecycle Management Ihrer Produktinformationen in 24/26 Sprachen
mpü ist spezialisiert auf das Management und Koordination des gesamten regulatorischen Prozesses Ihrer Labelings bei allen Zulassungsverfahren nach nationalen und europäischem Recht.
CP – DCP – MRP – NP – Variations – nationale Änderunganzeigen (PRAC) – Line Extensions – Renewals – PSURs – PBRER
Unser Team „Regulatory Labeling“ berät Sie gerne zur besten Vorgehensweise bei Ihrem Projekt.
Qualitätssicherung und Linguistische Validierung bei Klinischen Studien
Die Patientensicherheit bei allen Übersetzungen von zentraler Bedeutung
Entsprechend den Regularien und Empfehlungen der
- EMA-/FDA-*/ICH-GCP-Guidelines sowie der
- Behörden und Ethikkommissionen
liegt die Priorität der mpü-internen Qualitätssicherung darin, alle Dokumente und Informationen verlässlich und präzise für die jeweilige Zielgruppe und das Zielland in der Muttersprache der Studienteilnehmer zu erstellen und verständlich zu lokalisieren.

Ihre vertraulichen Dokumente sind bei mpü in besten Händen.
Übersicht über die gängigen Dokumentenarten
Je nach Dokumentart werden durch mpü die Übersetzungsprozesse unter Berücksichtigung des Qualitäts- und Zeitmanagements spezifisch angepasst und durchgeführt.
mpü bietet Ihnen Übersetzungen für alle Arten von Content und Dokumenten und für alle Bereiche Ihrer Unternehmensorganisation:
Zeitkritische Dokumente – Nebenwirkungsmeldungen
- Adverse Event (AE) Report
- Serious Adverse Event (SAE) Reports
- Suspected Unexpected Serious Adverse Reaction (SUSAR) Reports
Dokumente zu allen Phasen der Klinischen Prüfungen/Studien
- Studienprotokolle, Prüfpläne
- Prüferinformation (IB)
- Protokoll-Synopsis
- Patienteninformationen (PIS) und Einverständniserklärungen (ICFs)
- Patientenfragebögen
- Patiententagebücher
- Patient Reported Outcomes (PRO)
- Fallberichte (CRFs)
- Studienberichte (CTRs)
- Ausschreibungen für Sponsoren und Investoren
Dokumente der Arzneimittelzulassung
- Periodic Safety Update Report (PSUR) / Periodic Benefit Risk Evaluation Report (PBRER)
- Zulassungsdokumente für CP, DCP, MRP und NP sowie Variations, Renewals, Line Extensions,
- Zulassungsdossiers, alle CTD-Module
- Fachinformation (SmPC/SPC)
- Packungsbeilage (PL/PIL)
- EPAR
- Behördenkorrespondenz
Pharmazeutische Dokumentationen
- Pharmakologische / Toxikologische Berichte
- Pharmakodynamische / Pharmakokinetische Berichte
- Qualitätsdokumentation
- Validierungs- und Stabilitätsprotokolle
- Herstellungsvorschriften
- Chemische und pharmazeutische Vorschriften und Gutachten
- Laborberichte
- Dokumente der Pharmakovigilanz
Unternehmenskommunikation
- SOPs
- Patentanmeldungen
- Geheimhaltungsvereinbarungen
- Verträge
- Marketing-Material
- Wissenschaftliche Artikel
In über 150 Sprachen für medizinische Übersetzungen
mpü übersetzt in und aus allen Sprachen und in allen gewünschten Sprachkombinationen.
Egal welche Sprachkombination und welchen Fachbereich Sie suchen – mpü hat die Ressourcen und die Experten!
Wir beraten Sie gerne zur besten Sprachlösung bei Ihrem Projekt.
Besprechen Sie Ihr Anliegen mit uns.
Wir beraten Sie gerne und umfassend.

