Basic

Übersetzungen medizintechnik

Übersetzer mit u.a. entsprechendem Fachgebiet, Proofreading wie Rechtschreibprüfung. Ohne QA … Verwendungszweck: Intern zu Informationszwecken kostengünstigste Übersetzungsvariante als Informationshilfe

Basic Plus (inkl QRD)

Übersetzungen medizintechnik

Medizinischer oder pharmazeutischer Fachübersetzer Abschließender QA Check durch Projektmanager Verwendungszweck: Intern zur Weiterverarbeitung Die Übersetzung wird durch Etablierung einer unternehmensinternen Sicherheitskontrolle (externer Expert oder Landesniederlassung) nach Vorgaben Ihres Unternehmens qualifiziert. Bei dieser Variante liefert der Dienstleister einen Teilprozess Ihrer Übersetzung (max 60 -70%, teilweise mehr, teilweise weniger) , das Unternehmen behält sich das Recht vor, über die Qualität die letzte Entscheidung zu treffen.

Advanced - DIN 17100

Übersetzungen medizintechnik

Medizinischer Fachübersetzer/Fachexperte übersetzt … Revision/Review nach DIN EN ISO 17100 + Finalisierung durch Fachexperten Abschließender Quality Check auf Vollständigkeit… Verwendungszweck: zur Veröffentlichung Terminologie etc. Abgleich

Professional

Übersetzungen medizintechnik

Healthcare Standard Medizinischer Fachübersetzer/Fachexperte übersetzt … Anschließend erfolgt ein Quality Check auf Vollständigkeit… Revision/Review (fachlich) nach DIN EN ISO 17100 + Finalisierung durch Fachexperten Spezieller Quality Check …. (Beschreibung..)

Machine Translation

Übersetzungen medizintechnik

Übersetzer mit u.a. entsprechendem Fachgebiet, Proofreading wie Rechtschreibprüfung. Ohne QA … Verwendungszweck: Intern zu Informationszwecken kostengünstigste Übersetzungsvariante als Informationshilfe

Internationale Kommunikation - professionell und individuell


KONSEKUTIV ODER SIMULTAN, UNSERE DOLMETSCHER UNTERSTÜTZEN SIE BEI VERANSTALTUNGEN JEDER ART WIE:

  • Besichtigungen
  • Geschäfts- und Gerichtsverhandlungen
  • Geschäftskommunikation
  • Internationalen Reisen und Konferenzen
  • Kongresse
  • Live Interviews
  • Messen
  • Pressekonferenzen
  • Schulungen ausländischer Mitarbeiter oder Kunden
  • Seminare
  • Symposien/ Tagungen

 

bei denen ein oder mehrere Arbeitssprachen gefordert werden, als Sprachvermittler zwischen verschiedenen Kulturen.

 

ANFORDERUNGEN AN DOLMETSCHER

    Die Rolle der Dolmetscher geht weit über die reine Wiedergabe von Redebeiträgen hinaus: nicht einfach übersetzen, sondern Denkweisen vermitteln.

Wir organisieren und koordinieren Dolmetscheinsätze in:

  • Europa
  • USA
  • Asien

 

wo und wann immer Sie einen kompetenten und verlässlichen Partner für Ihre Gespräche oder Verhandlungen benötigen. Durch die gezielte Einarbeitung der Dolmetscher in Ihr Fachgebiet und die Art der Veranstaltung wird die sprachliche und interkulturelle Kompetenz gewährleistet.



ORTSNAHE RESSOURCEN - GERINGE KOSTEN 

Durch unser internationales Netzwerk an fachlich versierten Dolmetschern aus den Healthcare- und Lifescience-Bereich können wir oft auf ortsnahe Ressourcen zugreifen und dadurch mit dem Dolmetschereinsatz verbundene Kosten geringer halten.


Linguistische und technische Planung - Organisation und Koordination


VERANSTALTUNGS- ODER KUNDENSPEZIFISCHEN DOLMETSCHLEISTUNGEN

Konsekutivdolmetschen
Konsekutivdolmetscher übersetzen bzw. übertragen im Wechsel mit dem Redner. Der Konsekutivdolmetscher notiert die Ausführungen des Redners und gibt sie in der Sprache der Anwesenden kontextuell wieder. Der Wechsel zwischen Redner, Zuhörer und Dolmetscher erfolgt in kurzen zeitlichen Abschnitten. Beim Konsekutivdolmetschen können zwei, maximal drei Sprachen gesprochen werden. Für Dolmetschen im kleinen Kreis wie Geschäftsverhandlungen, Reden

Simultandolmetschen
Simultandolmetscher übersetzen bzw. übertragen zeitgleich mit dem Redner. Der Simultandolmetscher sitzt in einer schalldichten Kabine mit Simultan-Dolmetscheranlage, nimmt über Kopfhörer die Ausführungen des Redners auf und übersetzt sie gleichzeitig in die Sprache der Anwesenden, die ihrerseits über Kopfhörer mit ihm verbunden sind. Beim Simultandolmetschen können zwei oder mehrere Sprachen gesprochen werden. Für Dolmetschen bei größeren Veranstaltungen wie Kongresse, Pressekonferenzen und Diskussionsveranstaltungen mit beliebig vielen Teilnehmern. Dies erfordert die Teamwork von zwei Simultandolmetschern in einer Kabine unter höchster Konzentration.

Verhandlungsdolmetschen
In sehr kleinem Rahmen werden kürzere Gesprächsabschnitte im Nachhinein in eine andere Sprache ohne technische Unterstützung (Dolmetschanlage oder Flüsteranlage) übertragen. Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen wird hier ohne Notiztechnik und eher aus dem Stehgreif heraus gedolmetscht.

Flüsterdolmetschen
Flüsterdolmetscher übersetzen bzw. übertragen zeitgleich im Flüsterton. Dies erfolgt meist ohne Technik oder nur mit Hilfe einer mobilen Flüsteranlage. Beim Flüsterdolmetschen sitzt der Dolmetscher neben seinem Zuhörer und dolmetscht die Ausführungen des Redners flüsternd in das Ohr des Zuhörers. Diese Art wird häufig für sog. Vier-Augen-Gespräche mit zwei Sprachen eingesetzt, ist jedoch unter Verwendung von Technik auch für einen kleinen Zuhörerkreis geeignet.

Dolmetschen einer Telefonkonferenz
Wenn eine persönliche Kommunikation nicht möglich ist, kann die Telefonkonferenz als Alternative dienen. Hier kann Simultan- oder Konsekutivdolmetschen angewandt werden.


KONFERENZTECHNIK UND DOLMETSCHANLAGEN

  • Installation von Dolmetschkabinen
  • Mobile Dolmetschanlagen (Drahtlose Abstimmungs- und Interaktionssysteme)
  • Beschallungsanlagen und Mikrofontechnik
  • Projektionstechnik
  • Videotechnik
  • Personenführungsanlagen (Funkmikrofon + Kopfhörer)
  • Videoübertragung und -aufzeichnung
  • Sonstige technische Geräte des akustischen und visuellen Bereichs
  • Tonaufzeichnungen
  • Technischer Service vor Ort

 

Lassen Sie sich von unseren Spezialerfahrungen in den verschiedenen Facetten des Dolmetschens überzeugen, indem Sie uns für Ihr kommendes Dolmetschprojekt testen!