1

2

3

4

Medical and pharmaceutical translations


We help you with all requirements for translation and language management and accompany your documentation throughout the entire product life cycle.

Product Life Cycle
  • Research and development
  • Clinical trials
  • Labelling/packaging
  • Regulatory affairs with labelling
  • Quality and testing
  • Post-marketing surveillance (pharmacovigilance)
  • Marketing and sales
  • Training

Experienced and certified subject experts and technical translators from the relevant specialist areas of the medical and pharmaceutical translations work

- document-oriented – that is, every document is processed specifically by subject matter and according to its
purpose and target group, and

- quality-oriented – using strictly defined, multi-stage quality standards. In this manner, we safeguard
project outcomes starting from electronic checks to the expert review or regulatory reviews and adaptations.

 

Another benefit for our customers is the option of expanding the translation process by adding the services of the Centres of Competence of the orangeglobal group. In this area we are also more than happy to help you in word and deed.

 

IN MORE THAN 120 LANGUAGES FOR MEDICAL TRANSLATIONS

We translate into and out of all languages and in every required language combination. We also carry out localisation into certain dialects.

 

SUBJECT AREAS

Our focus is on the following subject areas as part of translation projects and includes all disciplines in the particular subject areas:

  • Human medicine (internal, geriatrics, cardiology, oncology, orthopaedics, neurology, radiology, etc.)
  • Dentistry (implant dentistry, periodontics, etc.)
  • Veterinary medicine
  • Pharmacology
  • Toxicology
  • Pharmaceutics
  • Chemistry
  • Laboratory medicine
  • Biology
  • Biochemistry
  • Biotechnology
  • Nanobiotechnology
  • Physics
  • Information technology etc.

 

 

SUMMARY OF THE MOST COMMON TYPES OF DOCUMENTS FROM A TO Z

We adapt our processes to the documents in line with the specific requirements at every stage of the product life cycle. Below is an excerpt of the most common types of documents. Depending on the type of document, the translation process is specifically adjusted and implemented taking into account quality and time management.

 


Types of documents

  • AE and SAE reports
  • Operating instructions
  • Correspondence with authorities
  • Chemical and pharmaceutical regulations, expert opinions and documentation
  • Registration documents for CP, MRP, DCP and national marketing authorisations and type Ia/Ib, type II
    and line extensions, renewals, PSURs
  • Dossiers for all 5 CTD modules for registration procedures
  • Instructions for use (IFUs)
  • Reference works
  • Summaries of product characteristics (SmPCs)
  • Case report forms
  • Annual reports
  • Documents for all phases of clinical trials
  • Congress reports
  • Labelling/packaging
  • Manuals
  • Medical reports and expert opinions
  • Patient brochures / videos
  • Patient/doctor apps
  • Package leaflets (PLs)
  • Patient information and informed consent forms
  • Pharmacological/toxicological reports
  • Posters/flyers
  • Press releases
  • Product monographs and catalogues
  • Publications
  • Quality documentation
  • Training / education modules
  • Safety data sheets
  • SOPs
  • Clinical study protocols
  • Technical documentation
  • Company brochures
  • Validation and stability protocols
  • Process instructions
  • Contracts
  • Video scripts, film scripts
  • Websites
  • Promotional brochures
  • Workshops
  • Journals and technical articles