About us

Our commitment for your success

Individual tailored solutions by our team of experts

mpü team

In recent years, the competence of a language service provider has evolved from simply managing vendors to becoming a “one-stop shop” for all services before and after the actual translation.

The multitude of document management systems used by our customers increasingly leads to individually defined translation processes for our customers.

It is therefore all the more understandable that in this increasingly complex work environment, competence is defined by our project managers. Their skills must go beyond excellent linguistic skills.

In a nutshell, the quality of our customers’ consulting and the handling of their challenges stands and falls with the project manager. For this reason, we at mpü attach great importance to the selection of project managers and also their grouping in our various teams.

Our highly qualified and highly motivated team of

  • Qualified translators 
  • Linguists and translation scientists  
  • Scientists
  • Terminologists
  • IT experts and
  • Management scientists

is ready and waiting for your projects.

You know this from everyday life, some colleagues are preferred in the cooperation, because they work particularly fast, efficiently and reliably. We want to be that colleague for you with our customer teams. However, our teams must also function perfectly internally and be attuned to each other. We meet this challenge through regular and open individual or team discussions in order to be able to react to changes at customers, but also within the team.

As you know, when working together on a daily basis, all is not always well, but we are happy to have such a harmonious and interlocking project management team at the heart of our company. Due to our low turnover, we have many experienced and competent project managers who are fully committed to your projects and requirements.

Through constant training and webinars, we not only stay up to date, but are also well informed about upcoming developments.

Meet us …

Arrange an appointment with us in advance for the events that you are planning to visit so that you can easily discuss your project/intentions directly on site.

We look forward to hearing from you!
meet@mpue.com

Meet mpü at congresses and fairs in 2025

Sustainability

Sustainability for the environment, the industry and our customers

The biggest step towards sustainability in the translation industry probably happened back in 1995 with the emergence of commercial Internet. Sending documents by email instead of by mail represents one of the most important steps toward sustainability. With the increasing digitisation, other best practices have now also proven to be effective in meeting our responsibility to nature, at least within the realm of the possible.

Within our organisation

Paperless office

Like most paperless offices, we still have printers, but avoid printouts whenever possible and only use them for communication with German authorities.

Waste separation and recyclable coffee capsule

In order to serve the coffee needs in an uncomplicated way, we have switched to a practical yet environmentally friendly alternative.

Remote work

Through regular and employer-supported remote work, our employees do not need to commute to the office every day. Especially for longer distances, this significantly reduces the ecological footprint.

Carbon footprint while travelling

When travelling to customers, events, and trade fairs, we always pay attention to our footprint and almost exclusively travel by train. In this way, we reach most of our customers in the DACH region in an almost CO²-neutral manner.

CSR together with Support Ulm e.V.

Through our location and the cooperation with the local university hospitals, we became aware of the projects of this non-profit association.
The association organises many actions which directly help the affected people, e.g.:

  • a book on the medicine of the San (indigenous bushmen in Namibia) was supplemented with practical modern health prevention measures.
  • The book was then printed and distributed in the local language.
  • Medical personnel were trained in Namibia and inter alia linguistically prepared for their work in Germany.

Sustainability in the corporate environment

It is important for the industry and for mpü as a company to operate in a way that our business model can continue to function in the future with all its supply chains.

Falling prices, mostly enforced by customers rather than price wars among translation agencies or freelance translators, have created an environment in which many young people are deciding against a career in the language industry. The migration to the technology industry makes the labour shortage in the area of language services even more noticeable.

Without a clear outlook for the future, in which translation prices are adjusted to economic realities, in which a master’s degree in linguistics becomes worthwhile again, we will not be able to cope with the demand of this stable and rapidly growing market. mpü tries to counteract this fact in several ways.

Fair pay for translators

Our translators work in an environment that puts them at the bottom of the food chain. It is our responsibility to ensure that our service providers can continue to make a living from their profession in the future.

For our customers, there is also another, often neglected factor. Because in the end, a
word price is just a unit of time. Translators must use their daily working time as
profitably as possible. So it’s no surprise that a translator paid a 30% lower
word price also allocates a third less time for the translation. We want to give our
translators the time to get to grips with the text and its reference material,
to ensure the best possible result for you.
For this reason, we try to keep word prices of our freelancers at a fair level and cooperate with the Fairwork studies of the DVÜD.

Promoting the profession of a translator and project manager in the translation industry

Many initiatives in recent years have started within the area of the studies of linguistics to get students more excited about the profession. mpü does its utmost to support the universities of Würzburg, Mainz (Germersheim), Heidelberg and Augsburg with internships and the employment of graduates.

But not just in studies. Together with the LIND Group, we help to raise awareness of the profession of a linguist already in the upper grades of schools at a European level.

Women’s quota and promotion

Courses of linguistic studies have a high proportion of women, so it is not
surprising that our team consists almost entirely of female project managers.
To ensure that children and career are easily compatible, we offer our employees completely flexible
models after their parental leave. This way, everyone can determine individually how many working hours per day are satisfying and how many are stressful.

Partners

memoQ

memoQ is our preferred CAT software that allows us to work faster and more efficiently. Our “memoQ Server” allows us to implement an end-to-end digital workflow and “memoQ translator pro/project manager” improves the translation of texts through the use of terminology databases, translation memories and other features.

Plunet

Plunet Manager (a translation management system) ensures that translation processes in our company are centrally controlled and automated. It also enables our project managers to plan, manage and monitor all of their translation projects. In addition, the included customer portal is a pillar in our communication with customers and translators. This significantly increases our productivity, especially for large and complex translation projects.

SDL Trados

Along with the CAT tool “SDL Trados Studio”, “SDL Trados Passolo” is an indispensable key for effective software localisation of many projects.

DeepL Pro

Our CAT tools naturally have the ability to connect to machine translation systems on demand. DeepL Pro is a commercial version of the AI-based translation platform DeepL. It supports a wide range of languages and provides high translation accuracy by using the latest artificial intelligence technologies.

QSD

QSD – International language services „Made in Germany“. QSD, Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V., is an association of medium-sized German companies in the language services industry. One of the association’s goals is to educate and provide guidance on the factor “quality” in the confusing translation market. QSD members are committed to quality and quality assurance because the international success of a company can depend on the quality of its translation services.

EUATC

EUATC gives language service providers a unified voice and promotes the highest quality standards and business practices for translation companies. THE TASK of the EUATC is to provide a unified platform for the national language service provider associations in Europe.

Forum MedTech Pharma e.V.

Forum MedTech Pharma brings together diverse, interdisciplinary expertise from business, science and application. With its members, it picks up on innovative and forward-looking trends, promotes cooperation at eye level and drives knowledge exchange.

Get to know our team.

Get in touch.