Basic

Übersetzungen medizintechnik

Übersetzer mit u.a. entsprechendem Fachgebiet, Proofreading wie Rechtschreibprüfung. Ohne QA … Verwendungszweck: Intern zu Informationszwecken kostengünstigste Übersetzungsvariante als Informationshilfe

Basic Plus (inkl QRD)

Übersetzungen medizintechnik

Medizinischer oder pharmazeutischer Fachübersetzer Abschließender QA Check durch Projektmanager Verwendungszweck: Intern zur Weiterverarbeitung Die Übersetzung wird durch Etablierung einer unternehmensinternen Sicherheitskontrolle (externer Expert oder Landesniederlassung) nach Vorgaben Ihres Unternehmens qualifiziert. Bei dieser Variante liefert der Dienstleister einen Teilprozess Ihrer Übersetzung (max 60 -70%, teilweise mehr, teilweise weniger) , das Unternehmen behält sich das Recht vor, über die Qualität die letzte Entscheidung zu treffen.

Advanced - DIN 17100

Übersetzungen medizintechnik

Medizinischer Fachübersetzer/Fachexperte übersetzt … Revision/Review nach DIN EN ISO 17100 + Finalisierung durch Fachexperten Abschließender Quality Check auf Vollständigkeit… Verwendungszweck: zur Veröffentlichung Terminologie etc. Abgleich

Professional

Übersetzungen medizintechnik

Healthcare Standard Medizinischer Fachübersetzer/Fachexperte übersetzt … Anschließend erfolgt ein Quality Check auf Vollständigkeit… Revision/Review (fachlich) nach DIN EN ISO 17100 + Finalisierung durch Fachexperten Spezieller Quality Check …. (Beschreibung..)

Machine Translation

Übersetzungen medizintechnik

Übersetzer mit u.a. entsprechendem Fachgebiet, Proofreading wie Rechtschreibprüfung. Ohne QA … Verwendungszweck: Intern zu Informationszwecken kostengünstigste Übersetzungsvariante als Informationshilfe

Multilingual desktop publishing (DTP) -
Foreign language typesetting as part of the translation process


Integrating multilingual desktop publishing into the translation and localisation process is becoming increasingly important because many documents are elaborately designed, include graphics containing essential information and so on, and this layout must of course comply with requirements in the target languages.

Our DTP team therefore specifically focuses on meeting these complex requirements and time-critical processes:

Font size, word spacing, white spaces, legal requirements and so on – we guide you throughout, from advising you on the optimal process and brainstorming right through to the final artwork process.

As part of this, we cover all common formats and all languages, including right-to-left scripts such as Arabic and Hebrew. Part of the process includes a final layout and typesetting check by native speakers of the target language.

  • Context or text formatting in all common formats (InDesign, FrameMaker, etc.)
  • Layout & design
  • Creation and adaptation of templates
  • File or image conversion
  • Editing and adaptation of graphics
  • Transcription of audio and video material
  • XML publishing
  • Advice on international character encoding and character sets
  • All languages, including right-to-left scripts
  • Final check in the target language for layout, typesetting and page proofs by native language experts

 

 

Layout and design –
More than DTP: Localisation of your design as well


As part of the orangeglobal group, mpü has access to the entire range of services offered by an advertising agency that specialises in the healthcare industry. This means we can also support you with the complete design of your documentation and marketing documents – each adapted to the specifics of each country and target group.

The orangeglobal Marketing Centre of Competence provides you with comprehensive support in the following key areas:

  • Strategy
  • Creation
  • Corporate identity
  • Production