Marketing

Aufgeschlagenes Marketing-Buch

Von der Fachübersetzung zur Marketing-Übersetzung

Von guten, qualifizierten FACHÜBERSETZERN wird erwartet, dass sie äußerst genau und so originalgetreu wie möglich übersetzen,
die MARKETING-ÜBERSETZER dagegen sollten sich auf die Bedeutung, den Markenwert und Tonfall fokussieren und nicht auf die aktuellen Worte des Textes.

Der kundenspezifische Workflow ist maßgeschneidert und Ihr persönlicher Projektmanager ist versiert und stellt den spezifischen Prozess mit Ihnen auf.

Das mpü-Qualifikations- und Erfahrungsprofil

für Ihre mehrsprachige freie, kreative und wirkungsvolle linguistische Produktmessage

  • Diplomierte Übersetzer, Sprachwissenschaftler und Sprachtechnologen für Marketing und Werbung

  • Kreative Bearbeitung/Revision der Übersetzung durch Copywriter, Creative Writer und Transkreativtexter

  • Expertise im Fachgebiet

  • Ausschließlich Muttersprachler im Zielland mit marktspezifischen Kenntnissen

  • Übersetzungsqualität nach DIN EN ISO 17100 zertifiziert

  • Verständnis der Unternehmenskultur unserer Kunden und ihrer Zielsetzung durch Briefing, Styleguides, Corporate Language

  • Konsistenz in Text und Terminologie durch Erstellung von Glossaren in Terminologie-Datenbanken sowie Bearbeitung der Übersetzungen in CAT-Tools (Translation Memories). 

  • Durch den ständigen Abgleich von abgeschlossenen Projekten mit aktuellen Texten erzielen wir konsistente Ergebnisse bei erhöhter Kosteneffizienz und Schnelligkeit, die abteilungsübergreifend eingesetzt werden kann.

  • Fremdsprachensatz/DTP in allen Formaten und Sprachen  

Weltweit auf den Zielmärkten unserer Kunden kennen unsere Experten die sprachlichen, fachlichen, regulatorischen und kulturellen Besonderheiten des Zielpublikums und des Zielmarktes und steigern dadurch die Produktakzeptanz und verkürzen die Time-to-Market.


Das Briefing als Basis 

Das Briefing, das die Kernbotschaft und die Markenidentität vermitteln soll, ist die Basis für die Erstellung aller Prozessschritte und Workflows und bedarf eines intensiven Austausches des mpü-Projektleiters mit dem Kunden. 

Idealerweise werden Sprachdienstleister wie mpü translations schon bei der Erstellung des Ausgangstextes in den Prozess integriert. 

Potenzielle visuelle und linguistische Lokalisierungsprobleme, d.h. alles was mit 

  • Traditionen,
  • Religion und
  • kulturellen Eigen- und Gegebenheiten:
    Bildmotive, Symboliken, Farben, Redewendungen, Anredeformen, Leserichtung
  • regional-technische Komponenten:
    Zeit- und Datumsangaben, Temperaturen, Währungen, Maßeinheiten, Rufnummernformate
  • Kundenspezifika:
    kundenspezifische Terminologie, Corporate Language, Style Guide

des Zielmarktes zu tun hat, sollten vor Projektstart sorgfältig betrachtet werden.  Dabei sollten Möglichkeiten aufzeigt werden, wie diese beseitigt werden können,  z.B. durch 

  • Marktanalyse
  • NameChecks
  • Cross-Cultural-Checks
  • Cultural Insights
Aufgeschlagenes Marketing-Magazin

PROZESS MARKETING-ÜBERSETZUNG

Unsere Copywriter geben der Übersetzung textsicher und mit sprachlichem Feingefühl den letzten Schliff.

Freie, kreative und wirkungsvolle linguistische Produktmessage

1. Briefing  

2. Prüfung des Ausgangstextes auf
Internationalisierung
(Farben/Bilder/Logo/Wortspiele etc.) *

3. Ggf. Anpassung und Finalisierung des
Ausgangstextes * 

4. Re-Briefing *

5. Fachübersetzung
(muttersprachlicher Fach- oder Marketing-Übersetzer
+ Eigenkontrolle der Übersetzung)
Bei Claims, Slogans oder Headlines ggf. mehrere Übersetzungen pro Sprache

6. Revision nach DIN EN ISO 17100
(Revision der Fachübersetzung nach 4-Augen-Prinzip durch zweiten muttersprachlichen Marketing-Experten). Erstellung der Finalversion unter Berücksichtigung der Korrekturvorschläge

7. Kreative Bearbeitung (in der Zielsprache durch Copywriter/Creative Writer) 

8. Ggf. Review durch Approver/zweiten Copywriter (im Zielland)

9. Finalisierung Marketing-Übersetzung 

10. Ggf. User Test im Zielland & Entscheidung für die beste Version (bei mehreren Varianten pro Sprache) * 

11. Freigabe

* optional

Auf Wunsch erstellen wir für unsere Kunden eigene Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse.

Marketing-Übersetzungen

ERFOLG DER MARKENBOTSCHAFT

Der Schlüssel, um Marketing-Material erfolgreich anzupassen, ist die kreative Freiheit der Übersetzer, Copywriter und Creative Writer, die

  • textsicher
  • kommunikationsstark und
  • mit sprachlichem Feingefühl sowie
  • Know-how 

für gezielte Produkt- und Themenvermarktung arbeiten. 

Um im globalen Business Erfolg zu haben, ist wertvoller/wertiger und gut formulierter Inhalt des Marketing-Materials in allen Sprachen mehr denn je der Schlüssel, um eine überzeugende internationale Reputation und damit Umsatzsteigerung zu etablieren. 

„Inhalt ist König“ – dank der exponentiellen Zunahme der Kommunikationskanäle, die für Markenbotschaften zur Verfügung stehen. 

Das ultimative Ziel der Marketing-Übersetzungen sollte sein, dass die Ausgangs-Message wo immer sie auf der Welt erscheint, auf wirkungsvolle und kulturell akzeptierte Art vermittelt wird und der Marke/ Produkt gerecht wird. 

Transkreation als Spezialfall

Die Transkreation beschreibt den Prozess der sogenannten „Kreativen Übersetzung“ (Translation + Kreation), die beim Marketing bei internationalen Produktlaunches im Vordergrund steht. 

Transkreation ist ein sehr komplexer und umfassender Lokalisierungsprozess, bei dem der Fokus auf dem marktübergreifend stimmigen Look & Feel und dem einheitlichen Markenauftritt rund um den Globus liegt.

Bei der Transkreation wird die Botschaft nicht übersetzt, sondern linguistisch neu kreiert.

Eine intensiv ausgearbeitete Transkreation von Marketing-Texten speziell für Claims, Slogans und Headlines soll die Markenidentität und Unverwechselbarkeit auf jedem Zielmarkt verstärken.

Die Copywriter und Transkreativtexter von mpü berücksichtigen bei der kulturellen, visuellen und linguistischen Kreation oder Adaption

  • die Konnotation von Begriffen
  • die Tonalität in der Zielsprache
  • die unterschiedliche Bedeutung von Bildern und
  • das emotionale Empfinden von Farben
Aufgeschlagenes Marketing-Buch

PROZESS TRANSKREATION 

Content und Markenkommunikation neu kreiert oder an die Kultur des Zielmarktes angepasst. 

1. Briefing – Styleguide 

2. Beteiligung an der Redaktion des Ausgangstextes – Prüfung des Ausgangstextes auf Internationalisierung – (Farben/Bilder/Logo/ Redewendungen etc.)* 

3. Finalisierung des Ausgangstextes * 

4. Re-Briefing – Styleguide * 

5. Kreative Anpassung/Übertragung oder Neuerstellung
(Erster muttersprachlicher Transkreativtexter, Marketing-Expert oder Copywriter)
entsprechend Briefing 

6. Revision
(zweiter Copywriter/ Transkreativtexter) 

7. Erstellung erste Version
(ggf. in mehreren Varianten) 

8. Revision durch unabhängigen Approver im Zielland* 

9. In-Country-Usertest * 

10. Rückübersetzung mit Begründung der Zielland-Adaption* 

11. Entscheidung für die finale Version
(bei mehreren Varianten pro Sprache)

12. Freigabe

*optional

Für individuelle Kundenprozesse können einzelne Schritte optional ausgewählt werden.

Aufgeschlagenes Marketing-Magazin

Bei uns kreativ. In anderen Ländern ein Skandal.
Wir kennen den Unterschied.

Website-Übersetzung + -Lokalisierung

Die Qualität der Übersetzung Ihrer Website entscheidet über Ihren überzeugenden Internetauftritt und internationalen Erfolg.

Die richtige Lokalisierung der Inhalte und Ausrichtung der SEO Parameter garantiert, dass sie auch gesehen wird.

Unser Projektmanagement für Marketing führt Sie durch alle Prozessschritte der Website-Lokalisierung und erarbeitet mit Ihnen die beste Lösung für Ihr Projekt.

Vor der Angebotserstellung klären wir mit unseren Kunden gerne die wichtigsten Fragen ab:

Aufgeschlagenes Buch mit bunten Seiten

1. Sind alle Bildmotive, Symbole, Farben etc auch für eine Internationalisierung geeignet?

2. Werden alle Inhalte in allen Märkten benötigt?

3. Sind alle Preis- und Maßangaben sowie regulatorisch relevante Informationen in allen Märkten gleich relevant?

4. Sind die getroffenen Aussagen im entsprechenden Land erlaubt?

5. Sollen Inhalte einmalig übersetzt werden oder wird ein fortlaufender Übersetzungsprozess (continuos localization) gewünscht?

6. Kann das Kunden-CMS der Webseite mehrsprachige Inhalte verwalten?

7. Gibt es eine Export- und Import-Funktion oder eine direkte Schnittstelle für die Anbindung an gängige CAT-Tools (xliff-Export für memoQ, Trados etc.) oder reicht eine Übersetzung von statischen HTML-Dateien?

Sprachlich-kulturelle Anpassung/Lokalisierung der Website-Übersetzung

SEO

Basis für eine internationale Suchmaschinen-Optimierung (SEO) sollte eine professionelle Marketing-Übersetzung sein, die die Botschaft und Wirkung des Originals enthält, jedoch lokale Spezifika, kulturelle Eigenschaften und Gegebenheiten sowie regional-technische Komponenten des Zielmarktes unbedingt berücksichtigt.

Selbst wenn Ihre Website für die Suchmaschine des Ursprungslandes optimiert wurde, können die Keywords nicht einfach nur durch eine konsistente Übersetzung dieselben Ergebnisse garantieren. 

SEO-Analyse

mpü führt für Sie eine SEO-Analyse auf  den Zielmärkten durch und findet die Keywords, die im Suchvolumen und in Bedeutung den von Ihnen verwendeten Keywords entsprechen.
Nachdem die Entscheidung für den optimalen Keyword-Mix gefallen ist, wird dieser konsistent bei der Übersetzung Ihrer Website angewandt.

Glossar

Um bei weiteren Übersetzungen die Keyword-Dichte zu verbessern und eine durchgängig konsistente Anwendung
Ihrer Firmenterminologie zu gewährleisten, werden die erarbeiteten Keywords für Sie in einem Glossar hinterlegt. Mehr Informationen finden Sie auf der Seite Übersetzungstechnologien.

Backend

Nicht nur die Oberfläche, auch das Backend Ihrer Seite ist für eine gelungene Lokalisierung entscheidend. Falls unsere Kunden diesen Schritt nicht selbst durchführen können, überprüft mpü für Sie:

  • Menüs und Menüauswahl
  • Textstellen wie Seitentitel und Verzeichnisnamen 
  • Alle Meta-Beschreibungen und Keywords 
  • Ankertexte von externen und internen Links
    und Alt-Texte der Bilder
     

Lassen Sie sich von unserem Projektmanagement Marketing persönlich beraten, welche Prozessschritte für die Realisierung Ihrer Website erforderlich sind und in Ihre Budgetplanung passen.

Unsere Aufgabe ist es, Ihre Marketing-Botschaft im Zielland so zu kommunizieren, dass sie als Original und nicht als Übersetzung empfangen wird.

Türkisfarbener Vorhang

Mit uns kommt Ihre Aussage so an, wie sie gemeint ist.

Medizinische Kommunikation mit dem mpü-Portfolio 

  • Slogans – Claims – Headlines
  • Wortspiele 
  • Werbekampagnen
  • Werbe- und Promotionmaterial
  • Pressemitteilungen
  • Reden und Präsentationen 
  • Poster / Flyer
  • Messematerialien (z. B. Roll-Ups) 
  • Mehrsprachige Webseiten und Apps
  • Kataloge
  • Produktmonographien
mehr
  • Unternehmensbroschüren
  • Geschäftsberichte
  • Kongressberichte
  • Trend Reports
  • Marktanalysen
  • Patientenbroschüren
  • Patienteninformationen
  • Produktinformationen 
  • Dokumente zu allen Phasen der Klinischen Studien wie Studien -Protokolle, Studienberichte
  • Klinischen Prüfungen zur Publikation in Zeitschriften
  • Fachartikel
  • Regulatorische Dokumente für alle Zulassungen 
  • Schulungsmodule, e-Learnings
  • Workshops
  • Video- und Filmscripts
  • Marketingliteratur
  • Fachbücher
  • Zeitschriften 

und vieles mehr.

Bunte Flüssigkeit in Reagenzgläsern

Persönlich – engagiert – kreativ

Multilinguales Desktop Publishing (DTP)

Fremdsprachensatz als Teil des Übersetzungsprozesses 

Multilinguales Desktop Publishing in den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu integrieren wird immer wichtiger, denn viele Dokumente sind aufwändig gestaltet, enthalten Grafiken mit wesentlichen Informationen etc. und dieses Layout muss natürlich auch in den Zielsprachen den Anforderungen entsprechen. 

Unser DTP-Team ist daher speziell auf diese komplexen Anforderungen sowie zeitkritischen Prozesse ausgerichtet: 

  • Schriftgröße 
  • Zeilenabstände
  • Weißraum
  • gesetzliche Vorgaben etc. 

Wir beraten Sie für den optimalen Prozess.

Dabei decken wir sowohl die gängigen Formate ab sowie alle Sprachen, auch die von rechts nach links wie z. B. arabisch oder hebräisch. Teil des Prozesses ist zudem eine finale Satz- und Umbruchkontrolle durch einen Muttersprachler der Zielsprache. 

  • Kontext- bzw. Textformatierung in allen gängigen Formaten (InDesign, FrameMarker, etc.)
  • Layout & Erstellung und Anpassung von Vorlagen/Templates 
  • Datei- bzw. Bildkonvertierung 
  • Bearbeitung und Anpassung von Grafiken 
  • Transkription von Audio- und Videomaterial 
  • XML Publishing 
  • Beratung zu internationalen Zeichencodierungen und Zeichensätzen 
  • Alle Sprachen, inkl. Rechts-nach-Links Schreibweise
  • Finale Prüfung in der Zielsprache von Layout, Satz und Seite durch muttersprachliche Sprachexperten

Bei Interesse, Fragen oder Wünschen kontaktieren Sie uns gerne

Logos mobil neu
Logos neu