Basic

Übersetzungen medizintechnik

Übersetzer mit u.a. entsprechendem Fachgebiet, Proofreading wie Rechtschreibprüfung. Ohne QA … Verwendungszweck: Intern zu Informationszwecken kostengünstigste Übersetzungsvariante als Informationshilfe

Basic Plus (inkl QRD)

Übersetzungen medizintechnik

Medizinischer oder pharmazeutischer Fachübersetzer Abschließender QA Check durch Projektmanager Verwendungszweck: Intern zur Weiterverarbeitung Die Übersetzung wird durch Etablierung einer unternehmensinternen Sicherheitskontrolle (externer Expert oder Landesniederlassung) nach Vorgaben Ihres Unternehmens qualifiziert. Bei dieser Variante liefert der Dienstleister einen Teilprozess Ihrer Übersetzung (max 60 -70%, teilweise mehr, teilweise weniger) , das Unternehmen behält sich das Recht vor, über die Qualität die letzte Entscheidung zu treffen.

Advanced - DIN 17100

Übersetzungen medizintechnik

Medizinischer Fachübersetzer/Fachexperte übersetzt … Revision/Review nach DIN EN ISO 17100 + Finalisierung durch Fachexperten Abschließender Quality Check auf Vollständigkeit… Verwendungszweck: zur Veröffentlichung Terminologie etc. Abgleich

Professional

Übersetzungen medizintechnik

Healthcare Standard Medizinischer Fachübersetzer/Fachexperte übersetzt … Anschließend erfolgt ein Quality Check auf Vollständigkeit… Revision/Review (fachlich) nach DIN EN ISO 17100 + Finalisierung durch Fachexperten Spezieller Quality Check …. (Beschreibung..)

Machine Translation

Übersetzungen medizintechnik

Übersetzer mit u.a. entsprechendem Fachgebiet, Proofreading wie Rechtschreibprüfung. Ohne QA … Verwendungszweck: Intern zu Informationszwecken kostengünstigste Übersetzungsvariante als Informationshilfe

Workflows für Konsistenz und Effizienz 

Translation-Memory-Systeme


Für hochwertige und terminologisch konsistente Qualität Ihrer Dokumente in allen Sprachen. Unsere Kundenprojekte werden 

zur Steigerung von

  • Effizienz
  • Konsistenz und
  • Qualität

 


sowie zur Senkung von

  • Kosten
  • Durchlaufzeit

 

mit Hilfe von CAT-Technologie (Computer Aided Translations, z.B. Trados, memoQ, etc.) durchgeführt. In jeder Dokumentation gibt es Textbausteine (z.B. Absätze, firmeneigene Standardsätze, etc.), die identisch sind oder Ähnlichkeiten mit Textbausteinen aus Vorgängerversionen oder anderen Produkten aus derselben Familie aufweisen. Diese einmalig übersetzten Textbausteine (Segmente) werden in einem Translation Memory gespeichert und dem Übersetzer bei jedem neuen Übersetzungsprozess automatisch zur Verfügung gestellt.

 

MEHRWERT

    Dies führt z.B. zu einheitlichen Übersetzungen in all Ihren Gebrauchsanweisungen, Labellings, Produktmonographen, Flyer etc. und von der Zulassungsdokumentation bis zu Marketingunterlagen kann die Konsistenz projektübergreifend gewahrt bleiben.


So kann die Steigerung der Qualität durch Ausschluss von Übersetzungsvarianten und falschen Übersetzungen sichergestellt werden. Da bereits übersetzte Inhalte wiederverwendet werden können, wird der Zeit- und Übersetzungsaufwand und dadurch die Kosten drastisch gesenkt.

Bei strukturiertem Aufbau einer intensiven Zusammenarbeit, bei größeren und wiederholten Textvolumina und spezifischen Dokumentenarten ist der Einsatz dieser Systeme heutzutage unverzichtbar.

Unser Translation-Memory-Paket enthält:
  • Beratung und Unterstützung für die optimale Vorgehensweise
  • Erhebung der Anforderungen an den Mitarbeiter gemeinsam mit dem Kunden
  • Definition des optimalen Workflows
  • Aufbau (z.B. durch ein Alignment)
  • Pflege des Translation Memory Systems

Terminologie-Systeme


TERMINOLOGIE-SYSTEME, TERMINOLOGIE-DATENBANK, WEBBASIERTE TERMINOLOGIE-VERWALTUNG

Terminologie-Datenbanken sorgen dafür, dass die von Ihnen gewünschte Terminologie bzw. Ihr Coprorate Wording wie auch die von Behörden vorgegebene Fachterminologie durchgehend in den Sprachprozess integriert werden können und in allen Übersetzungen einheitlich verwendet werden.

Die Pflege und Verwaltung von Terminologie ist komplex, da branchenspezifische Fachausdrücke und ein präzises Corporate Wording mittlerweile wesentlicher Teil einer erfolgreichen internationalen Geschäftstätigkeit sind und auch bereits im Autorenprozess eine wesentliche Rolle spielen.

Während dem Übersetzungsprozess erkennt das CAT-Tool die einzelnen Terms aus der Terminologie-Datenbank wieder und zwingt den Übersetzer, das vorgeschlagene Wort zu verwenden.

Insgesamt trägt eine optimale Terminologie-Verwaltung zu einer verbesserten Verständlichkeit und Akzeptanz bei globalen Zielgruppen und auch Behörden bei und lässt alle am Prozess Beteiligten durch die Konsistenz der Sprache profitieren.

Unser Terminologie-Paket enthält:
  • Beratung und Unterstützung für die optimale Vorgehensweise
  • Definition des optimalen Workflows
  • Definition der Stilrichtlinien und Schreibweisen
  • Aufbau und Pflege von Terminologie-Datenbanken

Teilautomatisierte Qualitätssicherung


INDIVIDUELL PROGRAMMIERTE SOFTWARE TOOLS

Computer sind bei diversen Aufgaben sehr viel gründlicher als es ein Mensch je sein kann. Daher sind diese im Übersetzungsbereich ein wesentlicher Bestandteil des Prozesses.

Toolunterstützte Quality Checks verkürzen die Bearbeitungszeit und erhöhen die Übersetzungsqualität. Wir haben individuelle Software Tools sowie selbstentwickelten Prüf- und Validierungstools programmiert, die es uns als Ergänzung zu Standardprodukten erlauben, auf Sie zugeschnittene Prozesse in hoher Geschwindigkeit und geringer Fehlerquote durchzuführen.

Unsere Spezialisierung in der Formulierung von Quality-Check-Regeln und die Ausarbeitung von Prozessen, die auf mehr als 40 Jahre Erfahrung beruhen, machen unsere Quality Assurance in der Branche einzigartig.


Machine translation - Wo es Sinn macht


Die maschinelle Übersetzung (MT) entwickelt sich fortlaufend weiter und bietet immer mehr Möglichkeiten, um Prozesse und Projekte zu automatisieren. Für professionelle und fachspezifische Ansprüche ist sie im Moment jedoch nur bei bestimmten Projektarten sinnvoll einsetzbar.

Die Machine Translation kann nicht das gleiche Qualitätsniveau wie die Übersetzung durch einen Fachübersetzer liefern. Wenn jedoch der Fokus auf Kostenersparnis, Geschwindigkeit und großen Volumina liegt, kann ein MT-Einsatz sinnvoll sein.

Ist die Übersetzung nur für firmeninterne Information oder interne Entscheidungen bestimmt, so können wir eine MT mit Postediting durch einen Fachübersetzer anbieten. Ist jedoch eine bessere Qualität erforderlich, so kann eine MT mit Postediting und anschließender Revision durch einen Sprach- oder Fachexperten aufgesetzt werden.

Wir behalten die Entwicklung im Bereich der Machine Translation stets im Auge, und leiten für Sie daraus die besten aktuellen Lösungen ab. Bei Bedarf beraten wir Sie jederzeit fachkundig und bieten Ihnen ggf. auf Ihr Unternehmen und Ihre Projekte trainierte maschinelle Übersetzungen an.


Workflow Systeme


MULTILINGUALE PROZESSE EFFIZIENT MANAGEN

Prozessautomatisierung ist heute Teil des modernen Übersetzungsmanagements und unterstützt die gesamte Projekt- und Übersetzungsverwaltung.

Arbeitsschritte wie z.B. Angebotserstellung, Terminierung, Übersetzerauswahl, Einbindung von CAT-Tools, Datentransfer, etc. werden ebenso toolunterstützt durchgeführt wie auch das Monitoring des laufenden Projekts bis hin zur Rechnungsabwicklung und dem Reportwesen.

mpü Feedback Loop


    Multilinguale Inhalte durch den webbasierten Kontroll- und Freigabeprozess effizient managen


    Die direkte Einbindung von z.B. Ihren Landesniederlassungen in den Review-Prozess von Übersetzungen ist mit unserem mpü Feedback Loop schnell und unkompliziert möglich.

    Freigabeprozesse werden so zum einen effizient gemanagt, zum anderen wird sichergestellt, dass die bestehenden Datenbanken eingebunden werden. Das bedeutet, dass freigegebene Terminologie sowie bestehende Übersetzungen auch im Korrekturprozess zur Verfügung stehen, um Falschkorrekturen und das unabsichtliche Einarbeiten von Inkonsistenzen vermieden werden.

    Auch die Freigabe von bspw. Terminologie oder bestehenden mehrsprachigen Inhalten kann so systemunterstützt gemanagt werden – selbstverständlich werden Rechte und Änderungs- und Kommentierungsmöglichkeiten vorher definiert und festgelegt.


Integriertes Projektmanagement


TRANSPARENZ IM ÜBERSETZUNGSWORKFLOW

Über unsere Kundenplattform haben Sie – ohne Kommunikations-Overhead – jederzeit Einblick in Ihre aktuellen Projekte mit uns, können sich detaillierte Analysen Ihrer bisherigen Aufträge exportieren und Angebote/Aufträge schnell und unkompliziert einstellen. Sie bestimmen direkt und ohne Zeitverlust genau die Leistungen, die Sie benötigen und haben z.B. bei der Dateiübertragung keinerlei Größenbeschränkungen. Natürlich findet der Zugriff über verschlüsselte Verbindungen statt, was E-Mail standardmäßig auch nicht bietet.


Daten-Lifecycle


Ihre Daten oder Dokumente liegen in einen Content- oder Dokumenten-Management-System wie Documentum, Sharepoint, Typo3, OneDrive, GoogleDrive? Diese erlauben es, Workflows zu definieren und bei Bedarf Aktionen auszuführen. Mit unserem Know-how in diesem Bereich wird die Übersetzung Ihrer Texte automatischer Teil Ihres Daten-Lifecycles. Wir haben die Möglichkeit zur Anbindungen an die meisten großen Systeme und ermöglichen Ihnen hier direkte Integration in Ihre Workflows.