Basic

Übersetzungen medizintechnik

Übersetzer mit u.a. entsprechendem Fachgebiet, Proofreading wie Rechtschreibprüfung. Ohne QA … Verwendungszweck: Intern zu Informationszwecken kostengünstigste Übersetzungsvariante als Informationshilfe

Basic Plus (inkl QRD)

Übersetzungen medizintechnik

Medizinischer oder pharmazeutischer Fachübersetzer Abschließender QA Check durch Projektmanager Verwendungszweck: Intern zur Weiterverarbeitung Die Übersetzung wird durch Etablierung einer unternehmensinternen Sicherheitskontrolle (externer Expert oder Landesniederlassung) nach Vorgaben Ihres Unternehmens qualifiziert. Bei dieser Variante liefert der Dienstleister einen Teilprozess Ihrer Übersetzung (max 60 -70%, teilweise mehr, teilweise weniger) , das Unternehmen behält sich das Recht vor, über die Qualität die letzte Entscheidung zu treffen.

Advanced - DIN 17100

Übersetzungen medizintechnik

Medizinischer Fachübersetzer/Fachexperte übersetzt … Revision/Review nach DIN EN ISO 17100 + Finalisierung durch Fachexperten Abschließender Quality Check auf Vollständigkeit… Verwendungszweck: zur Veröffentlichung Terminologie etc. Abgleich

Professional

Übersetzungen medizintechnik

Healthcare Standard Medizinischer Fachübersetzer/Fachexperte übersetzt … Anschließend erfolgt ein Quality Check auf Vollständigkeit… Revision/Review (fachlich) nach DIN EN ISO 17100 + Finalisierung durch Fachexperten Spezieller Quality Check …. (Beschreibung..)

Machine Translation

Übersetzungen medizintechnik

Übersetzer mit u.a. entsprechendem Fachgebiet, Proofreading wie Rechtschreibprüfung. Ohne QA … Verwendungszweck: Intern zu Informationszwecken kostengünstigste Übersetzungsvariante als Informationshilfe

Multilinguales Desktop Publishing (DTP) -
Fremdsprachensatz als Teil des Übersetzungsprozesses


Multilinguales Desktop Publishing in den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu integrieren wird immer wichtiger, denn viele Dokumente sind aufwändig gestaltet, enthalten Grafiken mit wesentlichen Informationen, etc. und dieses Layout muss natürlich auch in den Zielsprachen den Anforderungen entsprechen.

Unser DTP-Team ist daher speziell auf diese komplexen Anforderungen sowie zeitkritischen Prozesse ausgerichtet:

Schriftgröße, Zeilenabstände, Weißraum, gesetzliche Vorgaben, etc. – wir begleiten Sie von der Beratung für den optimalen Prozess und der Ideenfindung bis über den Reinzeichnungsprozess hinaus.

Dabei decken wir sowohl die gängigen Formate ab sowie alle Sprachen, auch die von rechts nach links wie z. B. arabisch oder hebräisch. Teil des Prozesses ist zudem eine finale Satz- und Umbruchkontrolle durch einen Muttersprachler der Zielsprache.

  • Kontext- bzw. Textformatierung in allen gängigen Formaten (InDesign, FrameMarker, etc.)
  • Layout &
  • Erstellung und Anpassung von Vorlagen/Templates
  • Datei- bzw. Bildkonvertierung
  • Bearbeitung und Anpassung von Grafiken
  • Transkription von Audio- und Videomaterial
  • XML Publishing
  • Beratung zu internationalen Zeichenkodierungen und Zeichensätzen
  • Alle Sprachen, inkl. Rechts-nach-Links Schreibweise
  • Finale Prüfung in der Zielsprache von Layout , Satz und Seite durch muttersprachliche Sprachexperten

 

 

Layout und Gestaltung –
Mehr als DTP: Lokalisierung auch für Ihre Gestaltung


Durch die orangeglobal group hat mpü Zugriff auf das gesamte Spektrum einer klassischen, auf die Healthcare-Branche spezialisierten Werbeagentur. Entsprechend können wir Sie auch bei der kompletten Gestaltung Ihrer Dokumentation und Marketing-Unterlagen – jeweils angepasst an die Landesspezifika und Zielgruppen – unterstützen.

Das orangeglobal Centre of Competence Marketing unterstützt Sie umfänglich bei den folgenden Kernthemen:

  • Strategie
  • Kreation
  • Corporate Identity
  • Produktion