Übersetzung
mpü bietet mit seinem multilingualen Service ein breit gefächertes Angebot mit vielen Lösungen an:
- Übersetzung mit Optionen:
1:1 Übersetzung, freie Übersetzung, Übersetzung entsprechend gewünschten Templates oder Kundentemplates - Editing/Lektorat
- werbesprachliches Editing
- Absolute MasterQ
(Lektorat/Qualitätsprüfung auf höchstem fachspezifischen Niveau) - Lokalisierung
- Medical Writing
- Aufnahme/Überprüfen von multilingualen Audioformaten
- Editing/Lektorat fremder Übersetzungen
- Proofreading (z.B. DTP-Unterlagen)
- Research
- Erstellen/Liefern von projektspezifischen Glossars
- Erstellen/Pflegen/Liefern von Translation Memories (Trados, across, DéjàVu, etc.)
- Erstellen/Verwalten/Liefern von Terminologie-Datenbanken
- ONEstopALLsolutions: Übersetzung - Editing - Research - Layout - Desktop Publishing - Proofreading - Druck - Logistik
- Multilinguales Desktop Publishing
- Multilinguales DTP mit Translation Memories
Technologie im Übersetzungsprozess: Translation-Memory-Technologie (TM-Tools)
Die Optimierung des Übersetzungsprozesses kann durch den Einsatz eines CAT-Tools (Computer Aided Translationtools) erheblich gesteigert werden. Um z.B. eine konsequente Terminologie innerhalb einer Produktgruppe einhalten zu können oder eine Aktualisierung eines Manuals ohne komplette Neuübersetzung vornehmen zu können, gewinnt der Einsatz von CAT-Tools wie TRADOS, across, STAR Transit, Déjà Vu etc. immer mehr an Bedeutung.
Die Bearbeitung der Übersetzungsprojekte mit diesen internationalen einsetzbaren Translation-Management-Tools ermöglicht allen Beteiligten (Kunden, mpü und Übersetzer) weltweit und zeitgleich dieselben Informationen zu Übersetzung, Terminologie und Projektstand zu erhalten. Translation-Memory-Technologie
mpü-Sprachexperten sind qualifiziert
Unsere wissenschaftlichen Mitarbeiter, Übersetzer und Editors sind talentierte und versierte Profis, die in der Lage sind, eine übersetzte Version Ihres Produktes zu kreieren, das die einzigartigen sprachlichen, kulturellen und fachlichen Bedürfnisse Ihrer internationalen Kunden und Behörden und Ihres Zielpublikums widerspiegelt.
Wir arbeiten nur mit hochqualifizierten Native Speaker, die sprachliche Exzellenz mit Erfahrung in medizinischen, pharmazeutischen, chemischen, biologischen und naturwissenschaftlichen sowie technischen Gebieten vereinen und die tätig sind als:
- Mediziner
- Pharmazeuten
- Chemiker
- Pharmakologen
- Biochemiker
- Biologen
- Labormediziner
- Physiker
- Informatiker
- Naturwissenschaftler
- Medizintechniker
- Biotechnologen
- Fachübersetzer in entsprechendem Spezialbereich (mit fundierter Erfahrung z.B. Pharmaindustrie, Instituten, Verlage, medizinische und naturwissenschaftliche Fakultät an Universitäten etc.)
- Fachübersetzer aus den Bereichen IT, Technik, Marketing, Recht und Wirtschaft decken Ergänzungsgebiete bzw. Verflechtungen zu wissenschaftlichen Arbeiten ab.
mpü-Sprachexperten werden nach strengen Kriterien ausgewählt
- Übersetzung nur in die Muttersprache
- Spezialisten in ihrem Gebiet
- Universitätsabschluss oder langjährige Erfahrung in ihrem Spezialgebiet
- mpü-Verfahren für Qualitätskontrolle
- Ständiger und aktualisierter Informationsaustausch
- Projektbezogene Schulungen und Einweisungen
- Zusammenarbeit unter strengsten Geheimhaltungsstandards

