Dolmetschen

Dolmetscherin mit Headset

Dolmetschen mit mpü

Internationale Kommunikation – professionell und individuell

Maßgeschneiderte optimierte Lösungen für internationale Dolmetschleistungen im Health-Care- und Life-Science-Bereich in allen Sprachen, ob

  • Präsenz
  • Hybrid
  • Online

Die Anforderungen entscheiden, ob

  • Simultan
  • Konsekutiv
  • Flüstern

für die Veranstaltung eingesetzt werden soll.

Wir sind auf alle gewünschten Gegebenheiten eingestellt und ergänzen unseren Sprachservice mit der erforderlichen Dolmetschtechnik. 

Qualität – Erfahrung – Zuverlässigkeit in Sprache und Technik

für das Gelingen Ihres Projektes

mpü steht für die Qualität der Verdolmetschung und die optimale Auswahl der Dolmetscher.

Unser internationales Netzwerk an zertifizierten und fachlich versierten Dolmetschern garantiert weltweit die professionelle und verlässliche Umsetzung Ihres Vorhabens.

Daher sind unsere muttersprachlichen Dolmetscher in Ausgangs- und Zielsprache zertifiziert und verfügen über eine fundierte Ausbildung, umfassendes Know-how und langjährige Erfahrung im speziellen Fachgebiet.

Kontaktieren Sie uns!

Wir setzen auf persönlichen Kontakt, um alle Fragen vorab zu klären.
Wir freuen uns auf das neue Projekt mit Ihnen.

dolmetschen@mpue.com | +49 (0)731 954 950

Unser erfahrenes mpü-Projektmanagementteam 

für Dolmetschleistungen setzt entsprechend Ihren Anforderungen

  • den geeigneten Prozess für Ihr Dolmetschvorhaben auf,
  • erstellt Briefings, Leitfäden und FAQs
  • trifft die Auswahl der qualifizierten Dolmetscher und
  • koordiniert den gesamten Ablauf, ggf. inklusive der erforderlichen Dolmetschtechnik.

Gezielte Vorbereitung für qualifizierten Dolmetscheinsatz 

Durch die gezielte Einarbeitung der Dolmetscher in das gewünschte Fachgebiet, sowohl durch eigene Recherchen als auch mit dem von Ihnen gelieferten Material wird die

  • sprachliche,
  • fachliche und
  • interkulturelle Kompetenz gewährleistet.

Damit sichern wir einen professionellen Ablauf des Dolmetscheinsatzes und erzielen eine qualitativ hochwertige Dolmetschleistung.

Weltweiter Einsatz  

Gleichgültig, wo und wann der Einsatz unserer zertifizierten und kompetenten Dolmetscher vorgesehen ist, sie stehen vor Ort oder online / remote für Sie bereit. Weltweit!

Dolmetschen weltweit

Ob vor dem Monitor oder im Konferenzsaal – wo immer Sie uns brauchen!

Die optimale Lösung

Präsenzveranstaltung oder Online-Event – für jede Umgebung die passende Dolmetschart

Um in jeder Situation die Kommunikation optimal zu unterstützen, kommen verschiedene Dolmetscharten und -technologien zum Einsatz:  

  • Konferenzdolmetschen bei internationalen Tagungen oder Fachkongressen, Konferenzen
  • Verhandlungsdolmetschen bei Geschäftsbesprechungen und Gerichts- oder Vertragsverhandlungen
  • Remote Dolmetschen bei Telefon-, Skype und Videokonferenzen, E-Meetings, Online-Sitzungen, Webschulungen, virtuellen Vertragsverhandlungen, Webinaren, Videocalls
  • Begleitdolmetschen, u.a. bei Werksbesichtigungen, Messen, Führungen und Veranstaltungen oder Arzt- und Krankenhausbesuchen

Wir haben sie – die optimale Lösung für jede internationale
Unternehmenskommunikation

  • Internationale Konferenzen, Symposien, Tagungen, Kongresse
  • Geschäftskommunikation oder -besprechungen
  • Geschäfts- und Gerichtsverhandlungen
  • Pressekonferenzen
  • Fachmessen
  • Fachseminare
  • Werksbesichtigungen, Führungen, Inspektionen, Audits
  • Unternehmensveranstaltungen und -versammlungen
  • Schulungen internationaler Mitarbeiter oder Kunden
  • Präsentationen
  • Reisebegleitungen
  • Vorträge
  • Live Interviews, z.B. im Fernsehen
Headsets liegen auf gelben Stühlen

Hören – Verstehen – Übersetzen – Sprechen in Echtzeit

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen ist eine Dolmetschleistung von extrem hoher Qualität, die meist bei mehrsprachigen Veranstaltungen mit vielen Teilnehmern wie 

  • Konferenzen
  • Fachtagungen
  • Kongressen
  • Seminaren
  • Presseterminen etc. 

zum Einsatz kommt. Dabei verdolmetschen die Dolmetscher simultan, d.h. parallel zur Präsentation des Redebeitrags oder der Diskussion ohne zeitliche Verschiebung.

Die Simultandolmetscher arbeiten meist in Zweierteams in einer schallisolierten Dolmetschkabine mit spezifischer Simultandolmetsch-Anlage. 

Flüsterdolmetschen

Beim Flüsterdolmetschen sitzt der Dometscher direkt neben dem Zuhörer und flüstert ihm die Ausführungen simultan in der Zielsprache direkt ins Ohr. Diese Methode wird häufig 

  • bei Vier-Augen-Gesprächen ohne technische Hilfsmittel oder 
  • einem kleinen Personenkreis mit mobiler Flüsteranlage 

angewandt.

Relaisdolmetschen – simultan in eine dritte Sprache

Ein Dolmetscher überträgt zunächst in eine gängige Sprache, z.B. Englisch / Deutsch, die anderen Dolmetscher übertragen dann davon ausgehend in die weiteren Zielsprachen. EN/DE wird hier als Relaissprache bezeichnet.

Die Rolle des Dolmetschers geht weit über die reine Wiedergabe von Redebeiträgen hinaus: nicht einfach übersetzen, sondern Denkweisen vermitteln – auch, was zwischen den Zeilen gemeint ist. Daher beherrscht ein guter Simultandolmetscher nicht nur beide Sprachen bestens, sondern ist auch ein ausgezeichneter Rhetoriker, verfügt über eine schnelle Auffassungsgabe, ein breites Allgemeinwissen und über eine außergewöhnliche interkulturelle Kompetenz.

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfasst der Dolmetscher die Information in der einen Sprache, zeichnet während der Rede mithilfe einer speziellen Notizentechnik die Ausführungen des Sprechers auf und gibt sie konsekutiv, d.h. zeitversetzt, in der zweiten Sprache wieder.

Bei 

  • festlichen Veranstaltungen, 
  • Projektbesprechungen, 
  • kürzeren Reden oder 
  • Fachdiskussionen in kleinerem Rahmen 

und wenn technischer Aufwand vermieden werden soll, bietet sich Konsekutivdolmetschen an.

Hierbei können zwei, maximal drei Sprachen gesprochen werden. 

Da durch diese Dolmetschart die Redezeit verdoppelt wird, ist mit einer wesentlich längeren Veranstaltungsdauer zu rechnen.

Remote Interpreting (RI)

Remote Interpreting (RI)

Viele internationale Unternehmen ersetzen ihre Präsenzveranstaltungen durch  virtuelle Veranstaltungen oder realisieren Hybridevents, die z.B. die virtuelle Teilnahme an einer Präsenzveranstaltung ermöglichen.

Remote Interpreting wird daher immer häufiger eingesetzt und ist sowohl für das Unternehmen und die Teilnehmer als auch für die Dolmetscher eine zeit- und kostensparende und zudem nachhaltige Arbeitsweise.

Remote Interpreting RI = Distance Interpreting (DI) = Ferndolmetschen

zeitgleich

  • Online-Simultandolmetschen =
  • Remote Simultaneous Interpreting (RSI)

zeitlich versetzt

  • Online-Konsekultivdolmetschen =
  • Remote Consecultive Interpreting (RCI)

Videodolmetschen

  • Dolmetschen bei Videokonferenzen =
  • Video Remote Interpreting (VRI)


Remote Simultaneous Interpreting (RSI) 

ist für mehrsprachige Veranstaltungen mit beliebig vielen Teilnehmern geeignet.

Dabei sind die Dolmetscher räumlich unabhängig vom Veranstaltungsort und den Teilnehmenden in professionell ausgestatteten Dolmetschkabinen (Remote Hub) im Team live zugeschaltet.


Video Remote Interpreting (VRI)

Als kostengünstige flexible Alternative über eine Video- oder Internetverbindung bei

  • Videokonferenzen 
  • Online-Meetings/E-Meetings/Business Meetings 
  • Virtuellen Verhandlungen 
  • Webinaren/Webschulungen 
  • Kick-off Meetings 
  • Messen 
  • Video Calls

 lässt sich Videodolmetschen kurzfristig virtuell in allen Sprachrichtungen auch ohne Remote Hub organisieren.

Dolmetschtechnik

Remote Hub

Dolmetschen mit Remote Hub

Eine qualitativ hochwertige Verdolmetschung über mehrere Stunden und ggf. mehrere Sprachen erfordert ein 

  • leistungsstarkes IT-Netzwerk, 
  • professionelle Dolmetschtechnik und 
  • kompetente Betreuung durch einen Techniker. 

All dies bietet ein Remote Hub (Dolmetschstudio) – ein Technikstudio, das auf Remote Interpreting spezialisiert ist. Es stellt die Dolmetschtechnik mit Kabinen, Dolmetschpulten und Bildschirmen bereit, die zum Simultandolmetschen erforderlich sind. 

Zudem betreut der Techniker die technische Anbindung an die Online- bzw. Präsenzveranstaltung, sodass sich die Dolmetscher voll und ganz auf die Verdolmetschung konzentrieren können. So erzielen sie die bestmögliche Dolmetschleistung


Dolmetschen ohne Remote Hub / über Dolmetschkanäle 

Außerdem gibt es Plattformen für Videokonferenzen, die über integrierte Dolmetschkanäle verfügen, wie Kudo, Interactio, Zoom (mit Dolmetschfeature) etc. 

Hierbei erfolgt die Verdolmetschung ebenfalls im Dolmetschstudio, die Simultanübersetzung wird in die Dolmetschkanäle eingespeist und von den Teilnehmenden direkt in der Software in der gewünschten Sprache ausgewählt.

Sprechen Sie mit uns, wir beraten Sie gerne.

Logos mobil neu
Logos neu